Ce séminaire de traduction littéraire a pour objectif d’une part un perfectionnement des connaissances lexicales et grammaticales par une pratique intensive de la traduction, et d’autre part une initiation à la théorie de la traduction littéraire et à la traductologie. Il s’adresse aux étudiants qui se destinent à la recherche ainsi qu’aux étudiants qui souhaitent se préparer aux concours de recrutement de l’enseignement et au concours d’accès au M2 de traduction. La première partie du séminaire sera axée sur une pratique intensive de la traduction à partir d’extraits de romans du 19e au 21e siècle (en français et en anglais) ainsi que sur la traduction en groupe d’une nouvelle. Une initiation au commentaire de traduction et à la comparaison en diachronie et en synchronie sera aussi présentée lors d’une séance consacrée à l’analyse de traductions de textes poétiques. La deuxième partie du séminaire sera consacrée à la traduction de textes dramatiques et de scénarios. Les exercices de traduction et de comparaisons de traductions porteront sur des textes extraits d’œuvres du 16e au 21e siècle.
Bibliographie
Ballard, La traduction de l’anglais au français, Nathan, 1987
Chuquet et Paillard, Approches linguistiques des problèmes de traduction Gap, Ophrys 1987
Demanuelli, Lire et traduire, Paris, Masson, 1995
Oseki Depre, Ines, Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris, Armand Colin, 2009
Venuti, Lawrence, ed. The Translation Studies Reader, Second Edition, Routledge 2010
Vinay, Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l’anglais, Gap, Ophrys, 1958
Dictionnaire unilingue Robert en 9 volumes ou Lexilogos français (en ligne)