Ce séminaire se veut à la fois pratique et théorique. On s'entraînera à traduire des textes littéraires de nature et d'aires géographiques variées – États-Unis, Grande-Bretagne et Commonwealth – en interrogeant précisément les spécificités régionales et historiques des extraits, ainsi que la question des niveaux et des registres de langue. Nous nous intéresserons également au contexte culturel de production de ces textes ainsi qu'au contexte de réception de certaines traductions célèbres dans la culture française. Dans ce sens, nous pourrons également travailler à partir d'essais critiques, de préfaces, de correspondances, etc. Le cours comportera, en parallèle, des textes à traduire du français à l'anglais, afin de compléter les connaissances lexicales, et de nourrir notre réflexion sur la traduction.
Bibliographie
Ballard, Michel, La Traduction de l’anglais au français. Paris : Nathan, 1987
Chuquet, Hélène, Paillard, Michel, Approche Linguistique des problèmes de traduction anglais-français. Paris : Ophrys, (1987), 1989
Demanuelli, Jean et Claude, Lire et traduire. Paris : Masson, 1995
Oseki-Depré, Inès, Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris : Armand Colin, 2009
Steiner, George, After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford: O.U.P., 1975
Traduction française de Lotringer, Lucienne, Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction. Paris : Albin Michel, 1978
Vinay, Jean-Pierre, Darbelnet, Jean, Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris : Didier, (1958), 2004
Dictionnaire unilingue Robert en 9 volumes ou lexilogos français sur internet.
Manuel de vocabulaire : Patrick Rafroidi et al., Nouveau manuel de l’angliciste, Paris : Ophrys (1986, mais choisir la réédition la plus récente)