3VMA8TRS Traduction spécialisée 2

Programme

Dédié à la poursuite d'un travail de haut niveau en traduction de textes de presse, ce séminaire propose une spécialisation progressive dans les domaines économique et juridique. La traduction se fait à partir d’articles publiés dans des quotidiens et hebdomadaires d’actualité (The Economist, The Guardian, The Telegraph, Time Magazine, The New York Times, Le Monde, Libération, L’Obs, Les Échos, etc.) ou sur les sites web de ces journaux.
Ce travail implique une réflexion approfondie sur le fonctionnement des deux langues, et une lecture régulière de la presse, en anglais et en français.

Bibliographie

Ouvrages recommandés :
  • Chuquet H, et M. Paillard, Approche linguistique des problèmes de traduction, Paris, Ophrys, 2002
  • Larreya, Paul, et C. Rivière, Grammaire explicative de l'anglais, 4e éd., Harlow, Pearson Longman, 2010
  • Vinay J.P., et J. Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l'anglais, Paris, Didier, 2004
  • Demanuelli, C. & J., La traduction mode d’emploi, Paris, Masson, 1995

Dictionnaire monolingue anglais, par exemple :
  •     Longman Dictionary of Contemporary English, Harlow, Longman, 2014
  •     Concise Oxford English Dictionary, Oxford, OUP, 2011
  •     Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford, Oxford Universtity Press, 2007
Dictionnaire bilingue, par exemple :
  •     Le Robert & Collins « Senior » ou « Super Senior »
  •     Le Grand Dictionnaire Hachette-Oxford, français-anglais, anglais-français (2009)
Dictionnaire monolingue français, par exemple :
  •      Robert en 9 volumes
  •      Trésor de la langue française (TLF, en ligne) ou Lexilogos français (en ligne)

Mis à jour le 18 avril 2017