Master 1 et 2 Traduction et interprétation

Le département d’Etudes Anglo-Américaines de l’Université Université Paris Nanterre prépare au master de « Traduction et intérprétation », parcours « Traduction anglaise spécialisée », itinéraires « Anglais juridique et economique » ou « Adaptations audiovisuelles ».
 

Inscription et examens d’entrée :

L’inscription se fait uniquement et obligatoirement par l’application Ecandidat et l’acceptation dans le Master se fait sur dossier et tests écrits et oraux.

Procédure à suivre : un dossier en ligne doit être déposé dans l’application Ecandidat avant la date limite (vers mi-mai). N’attendez pas la dernière minute. Les candidat-es qui ne sont pas informé-es de la non-recevabilité de leur dossier doivent se présenter aux tests écrits pour l’option audio-visuelle ou  économique et juridique (vers début juin) dans laquelle l'inscription a été déposée, puis éventuellement aux entretiens spécifiques à chaque option (vers fin juin).

Le master a pour objectif de former des traducteurs hautement spécialisés dans des techniques de traduction spécifiques. La langue de traduction est l’anglais (thème et version).

Ce master, à vocation professionnelle, a été monté avec une équipe composée à 50% d’universitaires et à 50% de professionnels. Il comporte deux options : l’option Juridique et économique et l’option Adaptations audiovisuelles.

Les formations initiales les plus courantes donnant accès au Master sont LLCE anglais et  LEA, mais des bonnes candidatures provenant d'économie/droit pour la traduction économique et juridique et de Lettres/Arts du spectacle pour l'adaptation audiovisuelle sont bienvenues. Les dossiers d’étudiants titulaires d’autres formations sont examinés, notamment si de bonnes connaissances en anglais permettent de suivre les enseignements.

Débouchés :

- pour la traduction juridique et économique : cabinets juridiques internationaux, organismes internationaux, services juridiques de grandes entreprises, services de traduction et de documentation de grandes entreprises ou d’organismes internationaux.
- pour les adaptations audiovisuelles : studios de cinéma, chaînes de télévision (traduction de scénarios, de commentaires pour documentaires, doublage, sous-titrage), adaptations pour des sociétés de traduction, ou d’animation, traduction dans un environnement multimédia.

Lieu(x) d’enseignement : Site de Nanterre

Durée des études : 4 semestres
Accessible en : formation initiale, formation continue.
Mode d’enseignement : en présentiel.

Mis à jour le 25 septembre 2018