Le séminaire porte sur les enjeux et les diverses formes de la traduction audiovisuelle : sous-titrage et doublage, voice-over, audiodescription, localisation de jeux vidéo, traduction pour le web et les nouvelles technologies. Le travail implique une réflexion approfondie sur le fonctionnement des deux langues. Outre les exigences stylistiques communes à toute traduction, on s’attachera à étudier les spécificités de la traduction audiovisuelle : ses contraintes propres (brièveté synthétique du sous-titre, mimétisme phonétique du doublage), sa dimension d’oralité, et surtout le rapport qu’elle entretient à l’image, l’articulation entre vision, écoute et lecture, qui suppose un travail préalable d’analyse des procédés sémantiques et expressifs (visuels et sonores) du film. Il s’agit donc aussi de lire l’image pour mieux la traduire.
NB : Tout étudiant souhaitant rédiger un mémoire de traduction doit prendre contact avec les enseignants de traduction dès le début de l'année universitaire afin de définir le corpus pour le 1er novembre au plus tard.
Bibliographie
Ouvrages recommandés :
Chuquet H, et M. Paillard, Approche linguistique des problèmes de traduction, Paris, Ophrys, 2002
Larreya, Paul, et C. Rivière, Grammaire explicative de l'anglais, 4e éd., Harlow, Pearson Longman, 2010
Lavaure, Jean-Marc et Adriana Serban, La Traduction audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous-titrage, De Boeck, coll. « Traducto », 2008
Vinay J.P., et J. Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l'anglais, Paris, Didier, 2004
Demanuelli, C. & J., La traduction mode d’emploi, Paris, Masson, 1995
Dictionnaire monolingue anglais, par exemple :
Longman Dictionary of Contemporary English, Harlow, Longman, 2014
Concise Oxford English Dictionary, Oxford, OUP, 2011